幼教  教案  范文  作文  资格考试  高中教学  【网站地图】 【+收藏本站
在线投稿
您当前位置:乐学网资格考试自学考试试题历年真题英语翻译试题_全国2010年7月高等教育文学类自考真题

英语翻译试题_全国2010年7月高等教育文学类自考真题

04-06 15:23:23   浏览次数:585  栏目:历年真题
标签:自学考试试题,自学考试资料,历年自考试题及答案,http://www.lexue88.com 英语翻译试题_全国2010年7月高等教育文学类自考真题,

  改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

  41. 原文:从1980年至1992年, 人均国民生产总值平均增长率为7.6%。

  译文:Each GPS has grown at an average rate of 7.6% from 1980 to 1992.

  改译:

  42. 原文: 鼓励合营企业向中国境外销售产品。

  译文:Encourage a joint venture to market its products outside China.

  改译:

  43. 原文:坐在花园的篱笆上,一只黄蜂蜇了我一下。

  译文:Sitting on the fence in my garden, a wasp stung me.

  改译:

  44. 原文:不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

  译文:Most of the less developed areas are rich in resources,development potential is very great.

  改译:

  45. 原文:总起来说,就是要把中国建设成为富强民主文明的现代化国家。

  译文:In a word, is to build China into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.

  改译:

  四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分)

  (一)将下列短文译成汉语(15分)

  46. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848. Miners opened up the country, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements. Yet even while digging in the hills, some settlers perceived the region’s farming and stock-raising possibilities.

  (二)将下列短文译成英语(15分)

  47. 关于我自己,有一点我始终很清楚,这就是:我出身于一个十分普通的家庭。在这种与中国成千上万个家庭雷同的普通家庭里,我长成了一个混同于成千上万个中国人之中分辨不出的普通小女子。于是便有着普通小女子的许多弱点和做法。当然,还有许多属于女人的缺陷。

上一页  [1] [2] 

,英语翻译试题_全国2010年7月高等教育文学类自考真题
《英语翻译试题_全国2010年7月高等教育文学类自考真题》相关文章
发表评论
发表读后感言(游客无需登录,即可直接发表感言。)
匿名评论  
最新评论所有评论
评论加载中......
联系我们 | 网站地图 | 幼教大全 | 免费教案 | 范文大全 | 作文大全 | 资格考试 | 高中教学